字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
纽约客(9)零和博弈(Zer-SuGa)【性侵 (第4/8页)
着想要进入,不是沮丧于进不去,而是知道那扇门并不通向【真正属于她】的道路。 她不会像其他人那样,急于跻身他的世界,学习他的习惯,迎合他的游戏规则。她以一种近乎冷漠的方式,把他的一切归于“与己无关”。她不是不识货——名画、名表、名车、名酒、赛马、击剑、高尔夫,在大学的几年,她都学习过、见识过——而是根本不想伸手,既不贪恋,也不忌惮。她有她自己的轨道,有她自己的生存方式,有她自己的满足,而她居然——居然【不想要】,她居然能按自己的方式活下去。 这是最让他无法容忍的。 她不是个宠物,甚至不是个爱人——她是个势均力敌的【对手】。并非在金钱、阅历上,而是在人格上。她的【自我价值】清晰而完整,不容他来决定、塑造。实际上,她的【自我】代表着人生的另一种可能性、另一套价值体系。她的【存在】,是对他整个世界观的一种侮辱、蔑视——她活得那样真实、充盈,不需借由任何外界的认可来证明自己。 他习惯于让普通女孩儿们窥见金钱世界、奢靡生活的一角,再在玩腻后残忍地把她们一脚踹出,看她们崩溃、发疯、怀疑自我、怀疑人生——正是所谓“烧仓房”的乐趣。但有些女孩儿的自我意识如此强大——她们工作,她们写作,她们思考,她们选择继续学习钢琴、水彩、法语,她们游泳、跑步、阅读,但并不是为了讨好、取悦他,或为了成为某个男人的情人或爱人或妻子,而是为了她们内心的充实,为了实现她们的【自我】。 是一句句:“这就是我。”是一套套拒绝被定义的价值体系。是一所所烧不毁的仓房。 这让他感到一种近乎本能的躁怒。Sterling的世界运行在资本和权力的法则下——就像一盘大富翁游戏——这是他的游戏——也是所有人都必须参与的游戏。弱者就该攀附、屈服、渴望、嫉妒。他们没资格无视这些法则,或者活得比那些自愿跪下来的下位者更自由——非但不能是身体的自由,更不能是精神的自由。 How dare she?(她凭什么?) 冷硬的钢灰色瞳微狭,其中没有明显的愤怒,只有彻底的冷漠。他微微侧了侧头,打断她的话,语气平淡得几乎显得无趣:“Excuse me?”(你再说一次。) 柰的手指在膝上收紧,指甲掐入掌心,嗓音依旧暗哑:“I said I have work. I ’t—”(我说我要打工。我不能——) 他再一次打断她,嗓音像钢刃,杀人诛心,不染滴血,锋锐平滑而寂静无声。 “Tell me, hon. How much are you worth? $11 an hour? $12, perhaps, if they are feeling charitable?”(告诉我,宝贝,你值多少钱?一小时$11?或许$12?如果他们喜欢施舍的话。) 柰的背瞬间绷紧,过了许久,从牙缝中挤出几个字:“It’s not about—”(这无关乎——) “Everything is about money. Everyone has a price.(一切都关乎钱。每个人都有价码。) “And you, Nelle, are worth $12 an hour, perhaps less. I buy out dozens of times your entire shift with less than a sed of my time. That is how much I am worth.”(而你,柰儿,标价是每小时$12,或许更少。我只需不到一秒钟的时间,就能用几十倍的价格买下你整个班。这就是我的价值。) 她抬起眼睛,直视着他,声音冷漠平静:“Perhaps you are for sale. But I am not.”(或许你是待价而沽的。但我不是的。) Sterling瞳孔微缩,指尖微蜷。他克制住怒火,慢慢倾身,强硬地扳住她的下巴,嗓音如暴风雨前的海面般平静,甚至带着一丝近乎温柔的漫不经心。 “Cute. Say that to yreen card and our tract, sweetheart.”(真可爱。这话,跟你的绿